AlexNem писал:
Ну, что ж, я ещё не посмотрел фильм. Только начал качать. Причём первую часть не видел. Я понимаю, что то, что я идиот, нисколько не оправдывает меня в Ваших глазах, но "автопилот" тоже не годится. Автопилот - устройство, автоматически удерживающее транспортное средство на проложенном курсе. Автоматическое поддержание заданной скорости сюда не входит. Могу только добавить, что этот подзаголовок в английском оригинале тоже идиотский. Даже больше, чем русский перевод, т.к. не оставляет переводчику ни какого пространства для маневра. Фамилия Сандры - Буллок. Слова "баллок" в английском языке нет. Слово "буллок" означает "вол", кастрированный бычок.
Насчёт имён собственных часто случаются разночтения. Переводчики как хотят, так и переводят, иногда даже с американским А. Мне перевод "Автопилот" тоже не нравится, но просто иногда я такое встречал. Фамилию "Баллок" я впервые встретил не у Сандры а в книге Омен. Книгу тоже переводил переводчик. Миссис Баллок, так звали няню Демьена (или Дэмьена?), которая была к нему прислана видимо слугами сатаны и ходила испражняться она не в специально отведённые для этого места в доме, а почему-то в парк. Возможно здесь тоже можно провести какую-то параллель из животного мира.
Очень Вам советую посмотреть сначала первую часть "Скорость". Возможно и вторая покажется интереснее.